仁者無敵
梁惠王曰晉國 天下莫强焉 叟之所知也 及寡人之身
東敗於齊 長子死焉 西喪地於秦七百里
南辱於楚 寡人恥之 願比死者 一洒之
如之何則可 孟子對曰地方百里而可以王
王如施仁政於民 省刑罰 薄稅斂
深耕易耨 壯者以暇日 修其孝悌忠信 入以事其父兄
出以事其長上 可使制挺 以撻秦楚之堅甲利兵矣
彼奪其民時 使不得耕耨 養其父母 父母凍餓 兄弟妻子離散 彼陷溺其民
王往而征之 夫誰與王敵 故 曰仁者無敵 王請勿疑
양혜왕이 말하기를, "우리 진(晉)나라가 천하에서 가장 강했던 것은 선생께서도 다 아시는 일입니다. 그런데 내 대에 이르러 동쪽으로는 제나라에 패하여 장자까지 태자까지 죽었습니다. 서쪽으로는 진나라에 칠백리의 영토를 잃었으며 남쪽으로는 초나라에 욕됨을 받게 되었습니다. 과인은 이를 수치스럽게 생각하고 죽은 사람의 영혼을 위로하기 위해서라도 한번 설욕을 하고 싶습니다. 어떻게 하면 가능하겠습니까?" 맹자가 대답하기를, "사방 백 리의 영토로써도 왕이 될 수 있습니다. 왕께서는 백성들에게 어진 정치를 베풀어
형벌을 되도록 줄이고 세금을 가볍게 하여 백성들이 열심히 밭을 갈고 쉽게 김매도록 하여야 합니다. 장정들에게는 일없는 여가에 효제충신을 배우게 하여 집안에서는 부형을 잘 섬기고 바깥에서는 어른들을 공경하도록 지도한다면, 백성들은 몽둥이를 들고서도 저 진나라, 초나라의 견고한 갑옷과 예리한 무기를 두들겨 쫓게 할 수 있습니다. 저들 적국에서는 백성들의 시간을 빼앗아 밭갈고 김을 매어 부모를 봉양할 수 없게 부리고 있습니다. 부모들은 굶주림과 추위에 시달리고 형제와 처자식들은 사방으로 흩어져 가고 있습니다.
그들의 그 백성들을 구렁에 빠뜨려 허우적거리게 하는데, 왕께서 가셔서 정벌을 한다면 누가 왕에게 대적하겠습니까? 그러므로 이르기를, ‘어진 사람에겐 적이 없다'고 했습니다. 왕께서는 조금도 내 말을 의심하지 마십시오."
평설 : 맹자는 국가가 부강하고, 다른 나라 보다 우위를 점하며, 패배로부터 자존심을 극복하는 길은 열심히 백성들을 위하여 왕도정치를 펴는 것이라 했습니다. 국민들이 리더를 신뢰하면 아무리 무서운 진나라, 제나라라 하더라도 국난에 당하여 일치단결하여 어떤 나라도 대항할 수 있다고 보았습니다. 미국과 같은 선진국을 극복하고 경제적인 대국으로 가는 길은 건전한 기업을 양성하고, 국가가 전국적인 투자환경을 조성하고, 국토를 개발하면 선진국으로 진입하여 강대국들과 어깨를 나란히 할 수 있지 않는 나는 것이 양혜왕의의 물음이지만, 지도자는 국민들에게 신뢰 있게 나라를 경영하고, 삼강의 도를 세우며 어진마음으로 국민들을 대한다면 경제적인 정책과 노력에 관계없이 국가는 부강하고 국민은 행복한 삶을 느리며 강대국들과 어깨를 나란히 할 수 있다면서 ‘인자무적’ 즉 “어진사람에게는 적이 없다”는 왕도정치사상을 피력하고 있습니다.