韓 愈 (한유)의 師說 (사설)
韓 愈 (한유)의 師說 (사설)
古之學者는 必有師니 師者는 所以傳道授業解惑也라.
옛날의 배우는 사람은 반드시 스승이 있었으니
스승이란 도를 전해주고 학업을 전수시켜 주고 의혹을 풀어주는 까닭이다.
人非生而知之니 孰能無惑이리요. 惑而不從師면 其爲惑也는 終不解矣라.
사람이 나면서부터 아는자가 아닐진대 누가 능히 의혹됨이 없겠는가? 의혹됨이 있어도 스승을 따르지 아니하면 그 의혹됨은 끝내는 풀리지 않을 것이다.
生乎吾前하여 其聞道也가 固先乎吾 吾從而師之요 生乎吾後라도 其聞道也가 亦先乎吾면 吾從而師之라. 吾師道也니 夫庸知其年之先後 生於吾乎리요.
내 앞에 태어나서 그 도를 들음이 진실로 나보다 앞서면 나는 좇아서 그를 스승삼고 내 뒤에 태어 났더라도 그 도를 들음이 역시 나보다 앞서면 나는 그를 스승삼겠다. 나는 도를 스승삼을 것이니 무릇 어찌 그 나이가 나보다 선후에 태어남을 알 필요 있겠는가
是故로 無貴無賤하고 無長無少요 道之所存이 師之所存也라.
嗚呼라. 師道之不傳也가 久矣니 欲人之無惑也가 難矣라.
이런 까닭으로 귀함도 천함도 따질 필요없고 나이의 많고 적음도 따질 필요 없고 도가 있는 곳이 스승이 있는 곳이다. 아! 스승의 도가 전하지 않음이 오래 되었으니 사람이 의혹됨이 없고자 함이 어렵도다.
古之聖人은 其出人也가 遠矣로대 猶且從師而問焉이어늘
今之衆人 其下聖人也가 亦遠矣로대 而恥學於師하니
是故로 聖益聖하고 愚益愚라 聖人之所以爲聖과
愚人 所以爲愚는 皆出於此乎인저.
옛날의 성인은 그 남보다 뛰어남이 멀되 오히려 스승을 좇아서 물었거늘 지금의 무리들은 그 성인보다 아래로 떨어짐이 역시 멀되 스승에게 배우는 것을 부끄러워 하나니 이런 까닭으로 성인은 더욱 성인이 되고
어리석은 사람은 더욱 어리석어진다. 성인이 성인되 까닭과 어리석은 사람이 어리석게 되는 까닭은 모두 여기에서부터 나오는 것이로다.
(한유의 문집---한문공집)
愛其子 擇師而敎之 於其身也 則恥師焉 惑矣.
애기자 택사이교지 어기신야 칙치사언 혹의.
그 자식을 사랑하는 데는 스승을 가려서 그를 가르치되 자신에게 있어서는 스승 둠을 부끄러이 여기니 알 수 없도다
彼童子之師 授之書而習其句讀者也 非吾所謂傳其道解其惑者也.
피동자지사 수지서이습기구독자야 비오소위전기도해기혹자야.
저 동자의 스승은 그에게 책을 주어서 그 구두를 익혀 주는 사람이니 나의 이른 바 그 도를 전하고 그 의혹을 풀어주는 것(진정한 師)이 아니다.
句讀之不知 惑之不解 或師焉 或不焉 小學而大遺 吾未見其明也.
구독지부지 혹지불해 혹사언 혹불언 소학이대유 오미견기명야.
구두를 알지 못함과 의혹을 풀지 못함에 혹은 스승을 두고 혹은 그렇지 않으니 작은 것은 배우고 큰 것은 버리는 것이라. 나는 그 것을 밝은 것(현명한 짓)으로 보지 않는다.
巫醫樂師百工之人 不恥相師 士大夫之族 曰師 曰弟子 云者 則群聚而笑之
무의낙사백공지인 불치상사 사대부지족 왈사왈제자 운자 칙군취이소지
무당, 의사, 약사 온갖 장인 등은 서로 스승이 됨을 부끄러이 여기지 않는데 사대부 족속들은 '스승이라' 하고 '제자라'고 운운하면 곧 모두들 모여서 이를 비웃는다.
問之則曰 彼與彼 年相若也 道相似也
문지칙왈 피여피 연상약야 도상사야
位卑則足差 官盛則近諛. 嗚呼 師道之不復 可知矣
위비칙족차 관성칙근유. 오호 사도지불복 가지의
무당, 의사, 약사, 온갖 장인의 사람들을 군자는 상대도 하지 않거늘, 이제 그들의 지혜는 곧 도리어 (능히) (저 사람들에게) 미칠 수 없으니 그것은 (가히) 괴이하게 여길 만하지 않은가
巫醫樂師百工之人 君子不齒 今其智乃反不能及 基可怪也歟.
무의낙사백공지인군자불치 금기지내반불능급 기가괴야여.
이(이유)를 물으면 곧 말하기를 '저와 저는 나이가 서로 같고, 도가 서로 비슷하니, 지위가 낮으면 부끄러함에 족하고, 벼슬이 성하면 아첨에 가까운 것이라' 하니 아아, 사도가 회복되지 못할 것을 (가히) 알 수 있도다.
聖人 無常師 孔子師 子弘師老 子之徒其賢 不及孔子.
성인 무상사 공자사 자홍사노 자지도기현 불급공자.
성인에게는 상사가 없도다. 공자는 담자, 장흥, 사양, 노담을 스승으로 삼으시니, 담자의 무리는 그들의 어짊이 공자에게 미치지 못함이라.
공자왈 삼인행 칙필유아사 시고 제자 불필불여사.
師不必賢於弟子 聞道 有先後 術業 有專攻 如是而已.
사불필현어제자 聞道 유선후 술업 유전공 여시이이.
공자 말씀하시되, '세 사람이 가는 데에 곧 반드시 나의 스승이 있다.'고 하시니, 이런 까닭으로 제자라고 해서 반드시 스승만 못하란 법이 없고 스승이라고 해서 반드시 제자보다 어진 것이 아니다.
도를 듣는 것이 선후가 있고 술업에는 전공이 있으니. 이와 같을 따름이니라.
李氏子蟠 年十七 好古文 六藝經傳 皆通習之 不拘於時
이씨자반 연십칠 호고문 육예경전 개통습지 불구어시
이씨의 아들 반이 나이 열 일곱이라. 고문을 좋아해서 육예(六藝)의 경전을 다 통하여 익히더니 시세에도 불구하고 나에게 배움을 청해 왔다.
晴學於余 余嘉其能行古道 作師說以之.
청학어여 여가기능행고도 작사설이지.
나는 그의 능히 옛 道를 행하는 것을 가상히 여겨 사설을 지어서 그에게 주는 것이다.
<韓文公集>
韓 愈 (768∼824) : 중국 唐나라의 문인, 字는 퇴지(退之), 호는 창려(昌黎)다. 송팔대가(唐宋八大家)의한 사람이며, 그의 최대 업적은 산문문체의 개혁이었다.
---------------------------------------------
授 ;줄 수. 解; 풀 해. 惑; 미혹할 혹. 孰; 누구 숙. 從 ;좇을 종. 終; 마침 종. 固; 굳을 고.
賤; 천할 천. 庸 ;떳떳 용. 猶; 오히려 유. 恥 ;부끄러울 치. 嗚; 슬플 오. 久; 오랠 구.. 益; 더할 익. 愚 ;어리서글 우.
어구의 뜻풀이
(1) 傳道授業解惑也 : 도를 전해 주고 학업을 주고 의혹을 풀어 주다.
(2) 孰能無惑 : 누가 능히 의혹이 없으리오.
(3) 惑而不從師 : 의혹되면서도 스승을 따르지 않는다.
(4) 生乎吾前 : 나보다 먼저 태어나다.
(5) 夫庸知其年之先後生於吾乎 : 무릇 어찌 그의 나이가 나보다 먼저 나 뒤에 났는지를 하겠는가?
(6) 道之所存 師之所存也(도가 있는 곳이 스승이 있는 곳이다.
(7) 古之聖人 其出人也 遠矣(옛 성인은 보통 사람보다 뛰어남이 멀다.)