제 5 편 공 야 장 ( 公 冶 長 )
제 5 편 공 야 장 ( 公 冶 長 )
一. 子 謂公冶長하사대 可妻也로다 雖在縷絏之中이나 非其罪也라하시고 以其子로 妻之하시다
자 위공야장하사대 가처야로다 수재루설지중이나 비기죄야라하시고 이기자로 처지하시다
子 謂南容하사대 邦有道에 不廢하며 邦無道에 免於刑戮이라하시고 以其兄之子로 妻之하시다
자 위남용하사대 방유도에 불폐하며 방무도에 면어형륙이라하시고 이기형지자로 처지하시다
☞ 공자가 공야장을 다음과 같이 평가하였다. "내 딸자식을 그에게 아내로 줄 만하다.
비록 지금은 오랏줄에 묶여 감옥에 갇혀 있으나 그 사람이 죄가 있어서 그렇게 된 것은 아니다." 하고 딸을 그의 아내로 주었다. 공자가 남용을 다음과 같이 평가하였다. "나라에 도가 있을 때는 버림받지 않고, 나라에 도가 없을 때는 형벌과 죽임에서 면할 것이다." 하고는 자기 형의 딸을 그의 아내로 삼게 하였다.
二. 子 謂子賤하사대 君子哉라 若人이여 魯無君子者면 斯焉取斯리오
자 위자천하사대 군자재라 약인이여 노무군자자면 사언취사리오
☞ 공자가 다음과 같이 자천을 평가하였다. "군자로다. 저 사람이여! 노 나라에 군자가 없었다면 이 사람이 어디서 이런 덕을 취했겠는가."
三. 子貢이 問曰 賜也는 何如하니잇고 子曰 女는 器也니라 曰 何器也니잇고 曰瑚璉也니라
자공이 문왈 사야는 하여하니잇고 자왈 여는 기야니라 왈 하기야니잇고 왈호련야니라
☞ 자공이 물었다. "저는 어떠합니까?" 공자가 말씀하셨다. "너는 그릇이다."
자공이 다시 물었다. "어떤 그릇입니까?" 공자가 말씀하셨다. "호련이라는 그릇이다."
四. 或이 曰 雍也는 仁而不侫이로다 子曰 焉用侫이리오 禦人以口給하야
혹이 왈 옹야는 인이불녕이로다 자왈 언용녕이리오 어인이구급하야
屢憎於人하나니 不知其仁이어니와 焉用侫이리오
누증어인하나니 부지기인이어니와 언용녕이리오
☞ 어떤 사람이 "옹이란 사람은 인하기는 하지만 말은 잘 하지 못합니다." 하자,
공자가 말씀하셨다. "말은 잘해서 무엇하겠는가. 언변만 가지고 남을 상대하다
보면 남들에게 자주 미움을 받게 된다. 옹이 인한 사람인지는 모르겠지만 말을 잘해야 할 필요가 없겠는가?"
五. 子 使漆雕開로 仕하신대 對曰 吾斯之未能信이로이다 子 說하시다
자 사칠조개로 사하신대 대왈 오사지미능신이로이다 자 열하시다
☞ 공자가 칠조개에게 벼슬하라 하니 대답하기를, "저는 벼슬할 자신이 없습니다." 라고 했다. 공자가 기뻐하였다.
六. 子曰 道不行이라 乘桴하야 浮于海하리니 從我者는 其由與인저
자왈 도불행이라 승부하야 부우해하리니 종아자는 기유여인저
子路 聞之하고 喜한대 子曰 由也는 好勇이 過我나 無所取材로다
자로 문지하고 희한대 자왈 유야는 호용이 과아나 무소취재로다
☞ 공자가 말씀하셨다. "도가 시행되지 않을 것 같다. 뗏목을 타고서 바다에 갈까보다. 그 때 나를 따를 사람은 유(由:자로)일 것이다."
자로가 그 말을 듣고 기뻐하자 공자가 말해다. "유는 나보다 용맹을 좋아하나 같이 다닐 재목은 못된다."
七. 孟武伯이 問 子路는 仁乎잇가 子曰 不知也로다
맹무백이 문 자로는 인호잇가 자왈 부지야로다
又問한대 子曰 由也는 千乘之國에 可使治其賦也어니와 不知其仁也케라
우문한대 자왈 유야는 천승지국에 가사치기부야어니와 불지기인야케라
求也는 何如하니잇고 子曰 求也는 千室之邑과 百乘之家에 可使爲之宰也어니와
구야는 하여하니잇고 자왈 구야는 천실지읍과 백승지가에 가사위지재야어니와
不知其仁也케라 赤也는 何如하니잇고
부지기인야케라 적야는 하여하니잇고
子曰 赤也는 束帶立於朝하야 可使與賓客言也어니와 不知其仁也케라
자왈 적야는 속대립어조하야 가사여빈객언야어니와 부지기인야케라
☞ 맹무백이 물었다. "자로는 인합니까?" 공자가 말씀하셨다. "알지 못하겠노라.
" 맹무백이 또 묻자. 공자가 말씀하셨다. "유는 천승의 나라에서 군사를 다스릴 수는 있으나 인한 지는 알지 못하노라." "구는 어떠합니까." 공자가 말씀하셨다.
"구는 천실의 고을과 백승의 집에서 가신으로 삼을 수는 있지만 그가 인한지는 알지 못하겠노라." "적은 어떠합니까." 공자가 말씀하셨다. "적은 띠를 허리에 매고 조정에 서서 빈객을 맞아 대답하는 일은 할 수는 있지만, 그가 인한지는 알지 못하겠노라."
八. 子 謂子貢 曰 女與回也로 孰愈오 對曰 賜也는 何敢望回니잇고
자 위자공 왈 여여회야로 숙유오 대왈 사야는 하감망회니잇고
回也는 聞一以知十하고 賜也는 聞一以知二하노이다
회야는 문일이지십하고 사야는 문일이지이하노이다
子曰 弗如也니라 吾與女의 弗如也하노라
자왈 불여야니라 오여여의 불여야하노라
☞ 공자가 자공에게 말했다. "너와 회(回:안자)는 누가 더 나은가?"
자공이 대답해 말하기를, "제가 어찌 감히 회를 바라볼 수 있습니까?
회는 하나를 들으면 열을 알고, 저는 하나를 들으면 둘 밖에 모릅니다."
공자가 말씀하셨다. "못 미친다.
나는 네가 회에게 미치지 못한다는 것을 인정하노라."
九. 宰予 晝寢이어늘 子曰 朽木은 不可雕也며 糞土之牆은 不可와圬也니
재여 주침이어늘 자왈 후목은 불가조야며 분토지장은 불가야니
於予與에 何誅리오 子曰 始吾 於人也에 聽其言而信其行이러니
어여여에 하주리오 자왈 시오 어인야에 청기언이신기행이러니
今吾 於人也에 聽其言而觀其行하노니 於予與에 改是와라
금오 어인야에 청기언이관기행하노니 어여여에 개시와라
☞ 재여가 낮에 잠을 자니, 공자가 말씀하셨다. "썩은 나무에는
조각을 할 수 없고, 거름흙으로 만든 담장에는 흙손질을 할 수 없으니,
여(予:재여)에게 더 이상 무엇을 꾸짖겠는가."공자가 말했다. "처음엔 내가 사람들에 대하여 그 말을 듣고 그렇게 행동하리라 믿었는데. 이제는 내가 사람들에 대하여 그 말을 듣고 그렇게 행동을 하는지 살피게 되었다. 재여로 인해 고치게 되었다."
十. 子曰 吾未見剛者케라 或이 對曰 申棖이니이다
자왈 오미견강자케라 혹이 대왈 신정이니이다
子曰 棖也는 慾이어니 焉得剛이리오
자왈 정야는 욕이어니 언득강이리오
☞ 공자가 "나는 정말로 강한 사람을 보지 못했다." 고 하자.
어떤 사람이 대답했다. "신정이 그러합니다."공자가 말씀하셨다.
"신정은 욕심이 있는 사람이므로 어찌 정말로 강할 수 있겠는가?"
十一. 子貢이 曰 我不欲人之加諸我也를 吾亦欲無加諸人하노이다
자공이 왈 아불욕인지가제아야를 오역욕무가제인하노이다
子曰 賜也아 非爾所及也니라
자왈 사야아 비이소급야니라
☞ 자공이 말했다. "저는 남이 나에게 원치 않는 것을 저 또한 남에게 하지 않으려고 합니다." 공자가 말씀하셨다. "사(賜:자공)야, 그것은 네가 할 수 있는 일이 아니다."
十二. 子貢이 曰 夫子之文章은 可得而聞也어니와 夫子之言性與天道는 不可得而聞也니라
자공이 왈 부자지문장은 가득이문야어니와 부자지언성여천도는 불가득이문야니라
☞ 자공이 말했다. "공자의 문장은 들을 수 있었지만,
공자가 인간의 성과 천도를 말한 것은 들을 수 없었다."
十三. 子路는 有聞이오 未之能行하야서 惟恐有聞하더라
자로는 유문이오 미지능행하야서 유공유문하더라
☞ 자로는 들은 것을 아직 실천하지 못했는데, 또 새로운 가르침을 들을까봐 두려워 하였다.
十四. 子貢이 問曰 孔文子를 何以謂之文也잇고
자공이 문왈 공문자를 하이위지문야잇고
子曰 敏而好學하며 不恥下問이라 是以謂之文也니라
자왈 민이호학하며 불치하문이라 시이위지문야니라
☞ 자공이 물었다. "공문자에게 어째서 '문'이라는 시호를 주었습니까?"
공자가 말씀하셨다. "민첩하면서 배우기를 좋아하며, 아랫사람에게 묻기를 부끄러워하지 않기 때문에 문이라는 시호를 준 것이다."
十五. 子 謂子産하사대 有君子之道 四焉이니 其行己也 恭하며
자 위자산하사대 유군자지도 사언이니 기행기야 공하며
其事上也 敬하며 其養民也 惠하며 其使民也 義니라
기사상야 경하며 기양민야 혜하며 기사민야 의니라
十六. 子曰 晏平仲은 善與人交로다 久而敬之온여
자왈 안평중은 선여인교로다 구이경지온여
☞ 공자가 말씀하셨다. "안평중은 남들과 잘도 사귀도다.
오래 되어도 공경이 변치 않는구나."
十七. 子曰 臧文仲이 居蔡호되 山節藻梲하니 何如其知也리오
자왈 장문중이 거채호되 산절조탈하니 하여기지야리오
☞ 공자가 말씀하셨다. "장문중은 임금이 점칠 때 쓰는 거북이를 보관 하였는데, 기둥머리에는 산 모양을 조각하였으며, 동자기둥에는 마름 풀을 그렸다. 이것이 어찌 지혜로운 일이겠는가."
十八. 子張이 問曰 令尹子文이 三仕爲令尹하되 無喜色하며 三已之하되 無色하야
자장이 문왈 영윤자문이 삼사위령윤하되 무희색하며 삼이지하되 무색하야
舊令尹之政을 必以告新令尹하니 何如하니잇고 子曰 忠矣니라
구령윤지정을 필이고신영윤하니 하여하니잇고 자왈 충의니라
曰 仁矣乎잇가 曰 未知케라 焉得仁이리오 崔子 弑齊君이어늘 陳文子 有馬十乘이러니
왈 인의호잇가 왈 미지케라 언득인이리오 최자 시제군이어늘 진문자 유마십승이러니
棄而違之하고 至於他邦하야 則曰 猶吾大夫崔子也라하고 違之하며 之一邦하야
기이위지하고 지어타방하야 즉왈 유오대부최자야라하고 위지하며 지일방하야
則又曰 猶吾大夫崔子也라하고 違之하니 何如하니잇고
즉우왈 유오대부최자야라하고 위지하니 하여하니잇고
子曰 淸矣니라 曰 仁矣乎잇가 曰 未知케라 焉得仁이리오
자왈 청의니라 왈 인의호잇가 왈 미지케라 언득인이리오
☞ 자장이 물었다. "영윤인 자문이 세 번이나 영윤이 되었으나 기뻐하는 기색이 없었으며, 세 번이나 그만두었으나 서운해하는 기색이 없었으며, 옛날 영윤이 하던 정치의 방법을 반드시 새로 부임하는 영윤에게 알려 주었으니 어떠합니까?" 공자가 말씀하셨다. "충성스럽다." 자장이 물었다.
"어진 사람이라고 할 수 있습니까?" 공자가 말씀하셨다. " 알지 못하겠다.
어찌 어질다고 할 수 있겠는가?" 최자가 제 나라 임금을 죽였다. 그러자 말 십 승을 낼 수 있는 넓은 땅을 소유한 진문자가 땅을 버리고 다른 나라로 가서 말하기를, "우리 대부 최자 같은 사람이 있구나." 하고 또 다른 나라로 떠나 말하기를, "우리 대부 최자 같은 사람이 또 있구나." 하고 떠났다. "이런 사람은 어떠합니까?" 공자가 말씀하셨다. "깨끗한 사람이다." 자장이 물었다.
十九. 季文子 三思而後에 行하니 子 聞之하시고 曰 再斯可矣니라
계문자 삼사이후에 행하니 자 문지하시고 왈 재사가의니라
☞ 계문자가 세 번 생각한 뒤에 행하였다. 공자가 그 말을 듣고 말했다. "두 번만 생각해도 좋을 것이다."
二十. 子曰 寗武子 邦有道則知하고 邦無道則愚하니
자왈 영무자 방유도즉지하고 방무도즉우하니
其知는 可及也어니와 其愚는 不可及也니라
기지는 가급야어니와 기우는 불가급야니라
☞ 공자가 말씀하셨다. "영무자는 나라에 도가 있으면 지혜로워지고, 나라에 도가 없으면 어리석어진다. 그 사람의 지혜는 따라갈 수 있지만, 그 사람의 어리석음은 따라갈 수가 없다."
二一. 子 在陳하사 曰 歸與인저 歸與인저 吾黨之小子 狂簡하야
자 재진하사 왈 귀여인저 귀여인저 오당지소자 광간하야
斐然成章이오 不知所以裁之로다
비연성장이오 불지소이재지로다
☞ 공자가 진 나라에 머무르면서 말했다. "돌아가야겠다. 돌아가야겠다.
우리 향당의 문인들이 뜻은 크지만 일은 간략하여 겉으로 보기엔
그럴듯하지만, 어떻게 끝을 맺어야 할 지 모르는구나."
二二. 子曰 伯夷叔齊는 不念舊惡이라 怨是用希니라
자왈 백이숙제는 불념구악이라 원시용희니라
☞ 공자가 말씀하셨다. "백이와 숙제는 옛날의 잘못을 염두에 두지 않았다.
이 때문에 원망을 사는 일이 적었다."
二三. 子曰 孰謂微生高直고 或이 乞醯焉이어늘 乞諸其隣而與之온녀
자왈 숙위미생고직고 혹이 걸혜언이어늘 걸제기린이여지온녀
☞ 공자가 말씀하셨다. "누가 미생고를 곧은 사람이라고 하였는고?
어떤 사람이 식초를 빌리러 갔더니, 그 이웃에서 얻어 주는구나!"
二四. 子曰 巧言令色足恭을 左丘明이 恥之러니 丘亦恥之하노라
자왈 교언영색족공을 좌구명이 치지러니 구역치지하노라
匿怨而友其人을 左丘明이 恥之러니 丘亦恥之하노라
익원이우기인을 좌구명이 치지러니 구역치지하노라
☞ 공자가 말씀하셨다. "말을 꾸미고, 얼굴빛을 좋게 하고,
지나치게 공손한 것을 좌구명이 부끄러워했는데 나도 또한
부끄러워한다. 원망을 숨기고 그 사람을 벗으로 삼는 것을 좌구명이 부끄러워했는데 나도 또한 부끄러워한다."
二五. 顔淵季路 侍러니 子曰 盍各言爾志리오 子路曰 願車馬와
안연계로 시러니 자왈 합각언이지리오 자로왈 원거마와
衣輕를 與朋友共하야 敝之而無憾하노이다 顔淵이 曰願無伐善하며 無施勞하노이다
의경를 여붕우공하야 폐지이무감하노이다 안연이 왈원무벌선하며 무시로하노이다
子路曰 願聞子之志하노이다 子曰老者를 安之하며 朋友를 信之하며 少者를 懷之니라
자로왈 원문자지지하노이다 자왈로자를 안지하며 붕우를 신지하며 소자를 회지니라
☞ 안연과 계로(季路:자로)가 모시고 있었는데, 공자가"어찌 각각 자신의 포부를 말하지 않느냐?" 하자, 자로가 말했다. "수레와 말과 가벼운 갓옷을 벗과 함께 사용하여 낡아지더라도 유감이 없기를 원합니다." 안연이 말했다. "나의 선을 자랑하지 않으며, 수고로운 일을 남에게 미루지 않기를 원합니다." 자로가 말했다. "부자(夫子)의 뜻을 듣고 싶습니다." 공자가 말씀하셨다. "노인을 편안히 해주며, 벗들을 미덥게 해주며, 어린이를 품어주느니라."
二六. 子曰 已矣乎라 吾未見能見其過而內自訟者也케라
자왈 이의호라 오미견능견기과 이내자송자야케라
☞ 공자가 말씀하셨다. "아아! 다 틀렸다. 나는 자기의 잘못을 인정하고 마음으로 꾸짖는 사람을 보지 못했노라."
二七. 子曰 十室之邑에 必有忠信이 如丘者焉이어니와 不如丘之好學也니라
자왈 십실지읍에 필유충신이 여구자언이어니와 불여구지호학야니라
☞ 공자가 말씀하셨다. "열 집이 사는 작은 마을에 반드시 나처럼 충성스럽고 믿음직스런 사람이 있겠거니와, 나처럼 배우기를 좋아하지는 않을 것이다."